«Да нет, наверное»: русские фразы, которые не понимают иностранцы
Русский является одним из самых сложных языков для изучения иностранцами. Это так не только потому, что он включает в себя большое количество склонений, падежей, времён и других непростых конструкций, а потому, что он во многом завязан на чувственности. И даже хорошо овладевший русским языком иностранец столкнётся с большими сложностями, услышав «да нет, наверное». О 8 фразах, от которых иностранцы впадают в ступор, и пойдёт речь.
8 русских фраз, которые не поддаются логике
В русском языке существует огромное количество выражений, которые при прямом переводе представляют собой набор слов, однако, для носителей имеют высокое информационное содержание. Многие из нас даже не задумываются о прямом значении фразеологизмов, используя их в повседневной речи.
«Да нет, наверное»
Практически ни в одном языке мира нельзя построить предложение, в котором одновременно выражалось согласие, отрицание и сомнение. Двойное согласие или двойное отрицание, согласие и отрицание — здесь всё можно, главное правильно чувствовать контекст. Переводить это для иностранцев — значит ещё сильнее их запутать, «я не уверен, но скорее нет, чем да».
«Мне глубоко фиолетово»
Фраза, которая в русском означает, что человеку нет дела до чего-то конкретного. Но почему именно фиолетово — этого даже носители языка не могут объяснить.
«Битый час»
Эта фраза означает то же самое, что и целый час, но только используется для эмоционального усиления. «Я прождал тебя битый час» — значит, что час, проведённый в ожидании, «разбился», был бесполезным, и человек испытывает негативные эмоции.